Tłumaczenia z angielskiego i na angielski

Biuro tłumaczeń specjalistycznych z języka angielskiego i na angielski

Kim jesteśmy?

Jesteśmy biurem tłumaczy, które od 1990 roku oferuje tłumaczenia specjalistyczne w zakresie języka angielskiego. Trzon naszego stałego zespołu stanowi 5 tłumaczy polsko-angielskich. Dodatkowo, na stałe współpracujemy z kilkunastoma specjalistami językowymi i native speakerami.

Co tłumaczymy?

Wykonujemy wszelkie tłumaczenia specjalistyczne związane z językiem angielskim. Nasza specjalizacja wyłącznie w jednym języku daje nam komfort faktycznego dopasowania kompetencji tłumaczy do konkretnych zadań i umożliwia staranną kontrolę jakości.
Naszą ofertę kierujemy zarówno do firm, instytucji, jak i klientów indywidualnych.

Grzegorz Kołodziej - tłumacz języka angielskiego

Zapraszam do kontaktu

Grzegorz Kołodziej

telefon: 602 679 846

e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Oferowane tłumaczenia specjalistyczne najczęściej obejmują jedną z poniższych, szeroko pojętych dziedzin:

  • Tłumaczenia naukowe
  • Tłumaczenia medyczne
  • Tłumaczenia techniczne
  • Tłumaczenia umów
  • Proofreading i postedycja
Tłumaczenia naukowe

To głównie artykuły i inne publikacje zamieszczane w zagranicznych czasopismach branżowych przez polskich pracowników naukowych. W tym obszarze specjalizacji znajdziemy również tłumaczenia autoreferatów, monografii, podręczników i materiałów konferencyjnych. Do tej grupy zaliczamy także zlecenia dla ośrodków badawczych i eksperymentalnych przygotowujących materiały dla pacjentów, opisy badań klinicznych, formularze zgody itp. Po wykonaniu tłumaczenia na angielski tekst może zostać poddany korekcie native speakera. Tłumaczenia naukowe to również przekłady publikacji z anglojęzycznych czasopism specjalistycznych na język polski.

Tłumaczenia medyczne

W tym zakresie naszą ofertę kierujemy głównie do pacjentów, lekarzy, placówek badawczych i uczelni. Tłumaczenia medyczne to karty leczenia szpitalnego, wyniki badań, dokumentacja, opinie specjalistyczne, zwolnienia, a także publikacje naukowe z branży medycznej, badania kliniczne, formularze zgody itd.

Tłumaczenia techniczne

To najbardziej pojemna grupa specjalistycznych przekładów. Często są to tłumaczenia instrukcji obsługi, katalogów, opisów technicznych, tłumaczenia kart charakterystyki oraz przekłady dotyczące prezentacji produktów, tłumaczenie stron internetowych itp. Tłumaczenia techniczne to także dokumenty SIWZ, materiały z obszaru IT, normy itd.

Tłumaczenia umów

Tłumaczymy na angielski i z angielskiego wszelkie dokumenty z obszaru języka prawniczego i prawnego. Ten obszar specjalizacji to głównie formalne porozumienia (szeroko rozumiane umowy handlowe, umowy o wykonawstwo, umowy o współpracę, umowy wynajmu, itd.), ale także akty prawne, wnioski patentowe i dokumenty z obszaru prawno-finansowego.

Proofreading - korekta tłumaczeń

To mniej lub bardziej głęboka korekta tekstu już przetłumaczonego na język angielski. Z reguły jest to końcowy szlif podnoszący wartość tłumaczenia wykonywany przez drugiego tłumacza. Jest szczególnie przydatny w przypadku tłumaczenia umów, gdzie uważne sczytanie z oryginałem ma kluczowe znaczenie dla właściwej interpretacji oryginału. Coraz częściej jest to również odrębna usługa zlecana przed publikacją artykułu naukowego. Otrzymujemy tekst już przetłumaczony przez autora publikacji i wykonujemy jego weryfikację od strony językowej. Profesjonalny proofreading może znacznie podnieść jakość tłumaczenia.

Postedycja

Usługa polegająca na weryfikacji tekstu przetłumaczonego maszynowo. Rolą tłumacza wykonującego postedycję jest przede wszystkim wyeliminowanie błędów i braku spójności terminologicznej programów wspierających tłumaczenia oraz korekta składni językowej. Najczęściej postedycja dotyczy mało skomplikowanych publikacji i instrukcji obsługi.

Jak tłumaczymy?

Szybko

Korzystamy z programów umożliwiających pracę kilku tłumaczy jednocześnie. Bez kompromisów względem jakości. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń medycznych, tłumaczenia umów i wszelkich innych przekładów, które klient chciałby mieć ‘na wczoraj’. Czasu co prawda nie cofniemy, ale nawet obszerne tłumaczenie „na jutro” jest możliwe.

Zgodnie z oczekiwaniami

Tłumaczenia specjalistyczne różnią się specyfiką wymagań. Tłumaczenia techniczne i tłumaczenia medyczne to przede wszystkim precyzja. Kluczem są leksykalne odpowiedniki naturalnie funkcjonujące w branży, której dotyczy tłumaczenie. Dodatkowo, tłumaczenia techniczne, zwłaszcza instrukcje i katalogi muszą uwzględniać format źródłowy, a więc rysunki, schematy, wykresy itp. W przypadku tłumaczeń naukowych i tłumaczenia umów ważna jest również interpretacja. Wszystko, by oddać przekaz oryginału i obowiązującej w języku docelowym konwencji.

W dobrej cenie

Im dłuższe tłumaczenie, tym większy rabat. Tłumaczenia wyceniamy w oparciu o stronę obliczeniową, która u nas zawiera 1800 znaków ze spacjami. W przypadku tekstów jednolitych, mniej pracochłonnych niż materiały z grafiką, nasza wycena odzwierciedla nakład pracy tłumacza, tzn. jest niższa niż dla zleceń o skomplikowanym formacie. Cenimy stałą współprace, dlatego wiele uczelni i firm ma u nas bardzo preferencyjne stawki. Zadzwoń i porównaj. Wycena jest bardzo szybka i zawsze bezpłatna.

Odpowiedzialnie

Jesteśmy przekonani o wysokiej wartości naszych usług, dlatego - na życzenie Klienta - oferujemy bezpłatną próbkę tłumaczenia i certyfikat jakości.

Dokładnie

Po skończeniu pracy nad tekstem tłumacz raz jeszcze czyta całość i wprowadza niezbędne zmiany. Taka korekta jest usługą podstawową, zawartą w wycenie każdego tłumaczenia na angielski i z angielskiego na polski.

Jesteśmy w kontakcie

Tłumaczenia nie są anonimowe. Za każdym stoi konkretny tłumacz, który odpowiada za przekład I pozostaje w kontakcie z klientem od momentu przyjęcia zlecenia. Stały kontakt to możliwość doprecyzowania szczegółów i wyjaśnienia wątpliwości. To także komfort, spokój i pewność klienta, że praca postępuje zgodnie z ustaleniami. Tłumacz polsko-angielski realizujący zlecenie zawsze pozostaje w kontakcie z Klientem, również po oddaniu gotowego tłumaczenia. To ważne, zwłaszcza w kontekście dalszych prac nad tekstem przez recenzentów czy osób odpowiedzialnych za korektę wydawniczą.

Bezpłatna i szybka wycena

Na zapytania dotyczące tłumaczenia odpowiadamy natychmiast. Najczęściej Klient otrzymuje wycenę i propozycję terminu realizacji w przeciągu jednej godziny. Po przyjęciu zlecenia równie szybko potwierdzamy termin realizacji i ustalone warunki.

Biuro Tłumaczeń Albion Grzegorz Kołodziej to:

  • Ponad 30 lat doświadczenia na rynku tłumaczeń
  • Precyzyjny podział specjalizacji
  • Stały zespół specjalistów
  • Tłumacz polsko-angielski dedykowany do konkretnego zlecenia
  • Wysoka ocena m.in. wydawnictw i peer-review
  • Jakość potwierdzona liczbą stałych Klientów
  • Gwarancja zachowania poufności
  • Doskonały kontakt z Klientem
  • Elastyczne terminy realizacji
  • Dobra cena

W latach 2021-2022 zrealizowaliśmy około 3000 zleceń w następujących dziedzinach:

  • 376 zleceń w obszarze tłumaczeń naukowych - tłumaczenia dotyczyły głównie artykułów zlecanych przez uczelnie i indywidualnych pracowników. Duża część publikacji zamieszczona została w czasopismach o wysokim IF.
  • Ponad 580 zleceń zaliczanych do grupy tłumaczeń technicznych – głównie strony internetowe, projekty, instrukcje obsługi, karty charakterystyki, wnioski patentowe, analizy.
  • Ponad 800 tłumaczeń w dziedzinie medycyny - zlecenia od klientów indywidualnych w zakresie tłumaczenia dokumentacji medycznej, 3 obszerne manuskrypty dla studentów, teksty naukowe, wyniki badań ośrodków klinicznych.
  • 682 przetłumaczonych umów – głównie tłumaczenia w parze polski-angielski dotyczące umów o współpracę, umów o przedstawicielstwo, umów o wykonawstwo, umów kupna (nieruchomości), a także tłumaczenia w obszarze HR, raporty, akty notarialne.
  • Ponad 400 realizacji z zakresu korekty - największa część zleceń dotyczyła proofreadingu tekstów naukowych, umów o współpracę i umów o wykonawstwo. Pozostałe zlecenia to korekta monografii, autoreferatów i wniosków grantowych.

Powyższe przykłady stanowią najczęstsza grupę naszych realizacji, ale nie wyczerpują wszystkich dziedzin w których pracujemy.