Tłumaczenia specjalistyczne - język angielski

Tłumaczenia naukowe - prace, artykuły, teksty naukowe

Tłumaczenia naukowe realizowane przez biuro tłumaczeń GK

Jak tłumaczymy prace i artykuły naukowe?

W pierwszej kolejności czytamy cały tekst i tworzymy własną bazę słów kluczowych. Będą to głównie wyrażenia stanowiące oś merytoryczną treści, ale mogą to być również frazy szczególnie preferowane przez autora i oddające charakterystykę komunikowania przekazu. Jeżeli tylko jest dostępna, to przed rozpoczęciem tłumaczenia sprawdzamy bibliografię. Często zamieszczana na końcu artykułu i z reguły niepodlegająca tłumaczeniu literatura jest dla nas furtką frazeologiczną. To w tym miejscu potwierdzamy trafność wstępnie określonych słów kluczowych. Podobną wartość mają dla tłumacza przypisy dolne. Poza potwierdzeniem terminologii, przypisy mogą naprowadzić tłumacza na już zrealizowane przekłady, które są powszechnie stosowane w języku angielskim. Jeżeli uznamy to za ważne, możemy poprosić autora publikacji o wskazanie innych prac lub autorów, którzy poruszają istotną dla przekładu tematykę.

Po standardowym przygotowaniu warsztatu przechodzimy do właściwego tłumaczenia. Jeżeli tłumaczenie jest obszerne i podzielone na kilka dni pracy, to przed kolejną częścią tłumacz czyta ostatnie fragmenty, aby zachować styl przyjęty na początku. Po skończeniu tłumaczenia publikacji i zalecanej przerwie (wystarczy jeden dzień) sczytujemy całość. Ten pozornie kosmetyczny zabieg, z założenia istotny dla zachowania spójności leksykalnej i naturalności tekstu, praktycznie zawsze wnosi poprawki. Najczęściej to eliminacja zbędnych powtórzeń i składnia. Ostatnim etapem jest sprawdzenie literówek i nadmiarowych spacji.

Grzegorz Kołodziej - tłumacz języka angielskiego

Zapraszam do kontaktu

Grzegorz Kołodziej

telefon: 602 679 846

e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Tłumaczenia naukowe to test dla tłumaczy

Żaden inny obszar przekładów nie podlega tak szczegółowej (a czasami wielostopniowej) ocenie jak tłumaczenia naukowe. Autor artykułu przeznaczonego do publikacji w anglojęzycznym czasopiśmie już pobieżną weryfikacją słów kluczowych przetłumaczonych na język angielski określi merytoryczną efektywność pracy tłumacza. Poza tym tłumaczenia artykułów mogą być oceniane na etapie peer-review, przez recenzenta, a także podlegać dodatkowej, wewnętrznej ocenie językowej samego wydawnictwa.

Mamy długą historię

Tłumaczenie prac naukowychW zakresie tłumaczeń naukowych naszą współpracę z uczelniami, indywidualnymi pracownikami naukowymi i ośrodkami badawczymi prowadzimy od lat dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku. Od roku 2004 współpraca z szeroko rozumianym światem nauki stanowi kluczowy filar naszej pracy. Ośrodki uniwersyteckie i ich pracownicy są najliczniejszą grupą naszych stałych klientów. Zajmujemy się tłumaczeniami naukowymi z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski.

Dlaczego warto z nami współpracować?

  • Mamy doświadczenie. Bardzo nieliczne biura tłumaczeń w naszym kraju mogą się poszczycić ponad trzydziestoletnim stażem na rynku tłumaczeń naukowych. Tylko w latach 2021-2022 przetłumaczyliśmy 427 publikacji. Cześć z nich została zamieszczona  w czasopismach o wysokim IF.
  • Stała kadra tłumaczy. Na co dzień współpracujemy z 5 specjalistami zajmującymi się gównie tłumaczeniami artykułów naukowych, autoreferatów, podręczników i monografii. Każdy z nich jest ekspertem w odrębnej dziedzinie. Twoja praca trafi na właściwe biurko.
  • Bezpośredni kontakt z tłumaczem. Podczas realizacji zlecenia zapewniamy kontakt ze specjalistą odpowiedzialnym za tłumaczenie. Wszelkie uwagi i szczegółowe oczekiwania dotyczące tłumaczenia są omawiane bezpośrednio z osobą realizującą zlecenie.
  • Elastyczne terminy. Najczęściej autorzy prac tak planują czas na napisanie i tłumaczenie prac naukowych, że nie są to realizacje wymagające pośpiechu. Zdarza się jednak, że tłumaczenie publikacji naukowych dotyczy prac zbiorowych, które czasami wymagają nieuwzględnionego wcześniej nakładu pracy koordynacyjnej autorów. Może to powodować opóźnienia w przygotowaniu końcowej wersji polskiej, a tym samym tłumacz ma mniej czasu na sam przekład. Czasami presja czasowa wynika z nieprzewidzianych okoliczności, np. korespondencja z recenzentami wymagająca działania bez zwłoki. W takich przypadkach, przyjmujący zlecenie tłumacz tekstów naukowych kieruje się przede wszystkim kryterium terminowym zleceniodawcy. Oferujemy również tłumaczenia artykułów naukowych w trybie ekspresowym.
  • Korzyści ze stałej współpracy. Realizując kolejne zlecenie dla tego samego autora sięgamy do już przetłumaczonych prac. Dla nas stanowią one wartościowe źródło wskazówek w zakresie terminologicznym. Dla autora są gwarancją spójności leksykalnej całego dorobku. Kolejne tłumaczenia tekstów naukowych dla tego samego autora są zawsze wyceniane na zasadach preferencyjnych.
  • Korzystna cena. Dzięki polityce naszego biura możemy zaproponować tłumaczenia naukowe w dobrej cenie. Podobnie jak uczelnie, niektóre ośrodki badawcze czy np. lekarze prowadzący działalność, jesteśmy podmiotowo zwolnieni z VAT. Poza tym w naszym biurze każdy tłumacz angielskiego pracuje jako samodzielny podmiot w zakresie księgowo-podatkowym, a to dla zleceniodawcy oznacza brak dodatkowych kosztów stanowiących marżę biura.

Tłumaczenie prac naukowych na polski

Przekład prac naukowych z angielskiego na polski jest mniej powszechny niż tłumaczenia naukowe na angielski, ale stanowi dość pokaźny dorobek w portfolio naszego biura. W 2021, 18% wszystkich przetłumaczonych w naszym biurze tekstów naukowych zlecono właśnie w tej kombinacji. Tłumaczenia wykonane w tym okresie reprezentowały bardzo zróżnicowane spektrum specjalistyczne.

Tłumaczone na język polski prace naukowe przede wszystkim rozszerzają wiedzę specjalistyczną pracownika naukowego, ale mogą też stanowić wartość instruktażową do bezpośredniego, praktycznego zastosowania. Tak było w przypadku skończonej w lipcu 2021 serii 17 artykułów, które zostały przez nas przetłumaczone na język polski i uwzględnione w podręczniku dla studentów rehabilitacji wydanym przez uczelnię w naszym kraju.

Dla kogo pracujemy?

Naszymi klientami są przede wszystkim indywidualni pracownicy naukowi, uczelnie wyższe oraz placówki think tank. W latach 2021-2022 największa ilość zleceń dotyczących tłumaczeń naukowych powiązana była m.in. z następującymi ośrodkami: Uniwersytet Szczeciński, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Fundacja im. Kazimierza Pułaskiego, Politechnika Opolska, Uniwersytet Medyczny im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu, Uniwersytet w Białymstoku, Uniwersytet Wrocławski, AWF w Krakowie, LAW w Dęblinie, UMCS, Akademia Leona Koźmińskiego, Politechnika Wrocławska.